Іздеу нәтижесі

Корпус көлемі: 22 223 құжат, 23 443 589 сөз

«адаптация»

а-дап-та-ция

а - дауысты, жуан, ашық, езулік, тіл арты д - дауыссыз, ұяң, тіл ұшы, тоғысыңқы а - дауысты, жуан, ашық, езулік, тіл арты п - дауыссыз, қатаң, ерін-ерінді, тоғысыңқы т - дауыссыз, қатаң, тіл ұшы, тоғысыңқы а - дауысты, жуан, ашық, езулік, тіл арты ц - кірме әріптер и - жіңішке, қысаң, езулік, қосарлы/кірме әріп я - қосарлы/кірме әріп

13 құжат табылды

  1. Маржан ӘБІШ. Жасөспірімдер театрға барсын десек...

    Көркем шығармалардан бөлек халық аңыздары мен ертегілерін де сахнаға

  2. Светлана ҒАЛЫМЖАНҚЫЗЫ. Ерекше қажеттілігі бар балалар спорт арқылы шыңдала түседі

    Балаларға медициналық реабилитация емес, әлеуметтік адаптация мен абилитация да маңызды.

  3. Дүйсенәлі ӘЛІМАҚЫН. Мыңдаған мықты шығарма өз тілінің шеңберінде қалып жатыр

    Олар жұмыс барысында: «Шекспирге адаптация жасаймыз, қазіргі жастар оның сөйлемдерін түсіне бермейді» дегенді айтты.

  4. Әсел ӘНУАРБЕК. «Кедергісіз келешек» кедергі қалдырмауы тиіс

    Әрине, қазіргі таңда қаламыздағы үлкен маршруттарда мүмкіндігі шектеулі жандарға адаптация жасалғанмен, қала сыртымен қатынайтын автобустарда мүмкіндігі шектеулі жандарға ешқандай жағдай жасалмаған.

  5. Абай АЙМАҒАМБЕТ. Онлайн сауда – оңай жеткізу

    Ең қиыны, осының бәрі өнімнің сатып алу бағасына әсер етеді, логистикада проблемалар туындатады, адаптация толық өткенше баға өсе бермек», дейді.

  6. Тұрғалы С.Н., Қапалбеков Б. ЗАМАНАУИ ЖАРНАМА МӘТІНДЕР АУДАМАЛАРЫНЫҢ ЛИНГВОКОГНИТИВТІК СИПАТЫ

    Тірек сөздер: жарнама, жарнама тілі, аударма тәсілдері, адаптация, адекватты аударма.

    Адаптация тәсілі арқылы аудармашы мәтінге айтарлықтай өзгерістер енгізе алады.

    Адаптация, немесе бейімдеу, тәсілі негізгі мағынаны сақтай отырып, түпнұсқадағы сөздерді сөзбе-сөз аудармау, немесе түпнұсқадағы сөздік қорды мәдениет ыңғайына қарай толықтыру немесе кеміту.

    Соны ескере отырып жасалған мұндағы аударманы адаптация қатарына жатқызамыз.

    Аудармадағы «асылдығына бөле» тіркесін адаптация деп айту қиын, себебі түпнұсқада берілген ой толығымен ашылмай тұр.

  7. Қаламбаева Н.С., Бекмаханова Ш.К.. ДЕТЕКТИВТІ ЖАНРДЫҢ ЛИНГВОМӘДЕНИ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІН АУДАРУ ЖОЛДАРЫ (Джеймс Чейздің шығармалары негізінде)

    Комиссаров айтуы бойынша, «аудармалық бейімделу (адаптация)» аударма мәтін рецепторларының аударылған ақпаратты бастапқы мәтіндегі берілген эмоционалды әсерінің сақталынуымен адекватты түсінуін іс жүзіне асыру мақсатында қолданылады [3, 173].

  8. Г.К Ахметова, М.Д. Шагырбаева, П.Ш Султанов. Инклюзивті білім берудің шетелдік тәжірибесіне шолу

    Балаларда адаптация процесі табысты қамтамасыз етілуі үшін маңызды факторларды сақтау міндетті деп саналды.

  9. А.К. Садвакасова, А.И. Кыдырбекова. Виртуалды шындық технологиясын орта мектептің білім беру үрдісінде қолдану

    Ал, 2021 жылы жарияланған зерттеу авторлары бұл технологияны игеру мен енгізу біраз уақыт алатынын, сол себепті сыни көзқарастың осы адаптация үрдісімен байланыстылығын анықтаған

  10. Ы. ҚҰТТЫМҰРАТОВА . Ы. АЛТЫНСАРИННІҢ АҒАРТУШЫЛЫҚ ҚЫЗМЕТІ ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ДАЛАСЫНДАҒЫ АЛҒАШҚЫ МЕКТЕПТЕР

    «Адаптированное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» [14, 140].

Нәтиже жылдамдығы: 1.83 сек.